Laudémus

Calendrier traditionnel · 1962

Nativité de saint Jean-Baptiste

I1re classeBlanc Abstinence

Choix des chants

Clique sur une catégorie pour afficher uniquement les chants disponibles.

Kyriale

Ordinaire chanté de la messe.

Credo

Choisis la mélodie du Credo, ou laisse ce chant absent.

Chant d’entrée

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Chant de procession

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Chant d’offertoire

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Chant de communion

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Chant de sortie

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Autre chant

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Kyriale

Ordinaire chanté de la messe.

Credo

Choisis la mélodie du Credo, ou laisse ce chant absent.

Chant d’entrée

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Chant de procession

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Chant d’offertoire

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Chant de communion

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Chant de sortie

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

Autre chant

Choix facultatif pour ce moment de la célébration.

In Nativitate S. Ioannis Baptistæ
Nativité de saint Jean-Baptiste
1re classe · Ornements blanc
Vie du saint ou sens de la fête

Saint Jean-Baptiste

Précurseur du Seigneur, saint Jean-Baptiste est présenté par la liturgie comme le dernier des prophètes et celui qui prépare les voies du Messie. Sa naissance, annoncée à Zacharie par l’archange Gabriel, est célébrée six mois avant la Nativité du Seigneur.

Asperges me Ordinaire Debout

Asperges me - IV · mode 4Partition Asperges me - IV

Latin

℣. Aspérges me, ….
℟. … Dómine, hyssópo, et mundábor: lavábis me, et super nivem dealbábor. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. Gloria Patri… Asperge me Dómine…
℣. Osténde nobis Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dominus vobiscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Orémus. Exáudi nos, Dómine….
℟. Amen.

Français

℣. Aspergez-moi...
℟. ...Seigneur, avec l’hysope et je serai pur ; lavez-moi, et je deviendrai plus blanc que la neige. Ayez pitié de moi, mon Dieu, dans votre grande miséricorde.
℣. Seigneur, montrez-nous votre miséricorde.
℟. Et donnez-nous votre salut.
℣. Seigneur, entendez ma prière.
℟. Et que mon cri parvienne jusqu’à vous.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Exaucez-nous, Seigneur saint, Père tout-puissant, Dieu éternel, et daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu’il garde et soutienne, protège, visite et défende tous ceux qui sont rassemblés dans ce lieu. Par le Christ Notre-Seigneur.
℟. Ainsi soit-il.

PAS DE CHANT D’ENTRÉE

Prières au bas de l'autel Ordinaire À genoux

Le prêtre et les ministres récitent les prières préparatoires au bas de l’autel.

Latin

Le prêtre, au bas de l’autel, fait le signe de la croix et dit :
℣. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti.
℟. Amen.
℣. Introíbo ad altáre Dei.
℟. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
Le psaume Iúdica me est omis aux messes des défunts et aux messes du Temps depuis le premier dimanche de la Passion jusqu’au Jeudi saint inclus.
Ps. 42, 1-5
℣. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
℟. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
℣. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
℟. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui lætíficat iuventútem meam.
℣. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
℟. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Introíbo ad altáre Dei.
℟. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
Le prêtre, profondément incliné, récite le Confiteor :
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Páulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: il se frappe trois fois la poitrine mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
℟. Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
℣. Amen.
Les ministres récitent à leur tour le Confiteor :
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Páulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
℣. Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
℣. Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Le prêtre incliné poursuit :
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
℟. Et plebs tua lætábitur in te.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Orémus.

Français

Le prêtre, au bas de l’autel, fait le signe de la croix et dit :
℣. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit.
℟. Ainsi soit-il.
℣. Je m’avancerai jusqu’à l’autel de Dieu.
℟. Jusqu’au Dieu qui réjouit ma jeunesse.
Le psaume Iúdica me est omis aux messes des défunts et aux messes du Temps depuis le premier dimanche de la Passion jusqu’au Jeudi saint inclus.
Ps. 42, 1-5
℣. Jugez-moi, ô Dieu, et distinguez ma cause de celle d’une nation impie; délivrez-moi de l’homme injuste et trompeur.
℟. Car vous êtes, ô Dieu, ma force: pourquoi m’avez-vous repoussé, et pourquoi marché-je dans la tristesse, tandis que l’ennemi m’afflige?
℣. Envoyez votre lumière et votre vérité: elles m’ont conduit et amené à votre montagne sainte et dans vos tabernacles.
℟. Et je m’avancerai jusqu’à l’autel de Dieu, jusqu’au Dieu qui réjouit ma jeunesse.
℣. Je vous louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu: pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu?
℟. Espère en Dieu, car je le louerai encore: il est le salut de mon visage et mon Dieu.
℣. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
℟. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
℣. Je m’avancerai jusqu’à l’autel de Dieu.
℟. Jusqu’au Dieu qui réjouit ma jeunesse.
℣. Notre secours est dans le nom du Seigneur.
℟. Qui a fait le ciel et la terre.
Le prêtre, profondément incliné, récite le Confiteor :
Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les saints et à vous, mes frères, que j’ai beaucoup péché, par pensée, par parole et par action: il se frappe trois fois la poitrine c’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les saints et vous, mes frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
℟. Que Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle.
℣. Ainsi soit-il.
Les ministres récitent à leur tour le Confiteor :
Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints Apôtres Pierre et Paul, à tous les saints et à vous, mon père, que j’ai beaucoup péché, par pensée, par parole et par action: c’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute. C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, saint Michel Archange, saint Jean-Baptiste, les saints Apôtres Pierre et Paul, tous les saints et vous, mon père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
℣. Que Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos péchés et vous conduise à la vie éternelle.
℟. Ainsi soit-il.
℣. Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde l’indulgence, l’absolution et la rémission de nos péchés.
℟. Ainsi soit-il.
Le prêtre incliné poursuit :
℣. Ô Dieu, tournez-vous vers nous et rendez-nous la vie.
℟. Et votre peuple se réjouira en vous.
℣. Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde.
℟. Et donnez-nous votre salut.
℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et que mon cri parvienne jusqu’à vous.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
℣. Prions.

Montée à l’autel et baiser de l’autel Ordinaire À genoux

Le prêtre monte à l’autel, puis s’incline et le baise au milieu.

Latin

Le prêtre monte à l’autel en disant à voix basse :
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Incliné, les mains jointes sur l’autel, il dit :
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

Français

Le prêtre monte à l’autel en disant à voix basse :
Enlevez de nous nos fautes, Seigneur, afin que nous puissions pénétrer dans le Saint des Saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Incliné, les mains jointes sur l’autel, il dit :
Nous vous en prions, Seigneur, par les mérites de vos saints dont les reliques sont ici, et de tous les saints: daignez me pardonner tous mes péchés. Ainsi soit-il.

Introït Texte propre Debout

De ventre matris · mode 1Partition De ventre matris

Latin

Is. 49, 1-2 ; Ps. 91, 2
De ventre matris meæ vocávit me Dóminus in nómine meo: et pósuit os meum ut gládium acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam.
℣. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.

Français

Is. 49, 1-2 ; Ps. 91, 2
Dès le sein de ma mère, le Seigneur m’a appelé par mon nom; il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré; il m’a protégé à l’ombre de sa main et m’a placé comme une flèche choisie.
℣. Il est bon de louer le Seigneur et de chanter votre nom, ô Très-Haut.

Kyrie Ordinaire

Kyrie IV · mode 1Partition Kyrie IV

Latin

℣. Kýrie eléison.
℟. Kýrie eléison.
℣. Kýrie eléison.
℟. Christe eléison.
℣. Christe eléison.
℟. Christe eléison.
℣. Kýrie eléison.
℟. Kýrie eléison.
℣. Kýrie eléison.

Français

℣. Seigneur, prends pitié.
℟. Seigneur, prends pitié.
℣. Seigneur, prends pitié.
℟. Ô Christ, prends pitié.
℣. Ô Christ, prends pitié.
℟. Ô Christ, prends pitié.
℣. Seigneur, prends pitié.
℟. Seigneur, prends pitié.
℣. Seigneur, prends pitié.

Gloria Ordinaire

Gloria IV · mode 4Partition Gloria IV

Le Gloria est chanté ou récité lorsqu’il est prescrit par les rubriques.

Latin

Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te.
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.
Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine Fili unigénite, Iesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spíritu, in glória Dei Patris. Amen.

Français

Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Nous vous louons. Nous vous bénissons. Nous vous adorons. Nous vous glorifions.
Nous vous rendons grâces pour votre gloire immense.
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus-Christ.
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père.
Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
Vous qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière.
Vous qui siégez à la droite du Père, ayez pitié de nous.
Car vous seul êtes Saint. Vous seul êtes Seigneur. Vous seul êtes le Très-Haut, Jésus-Christ.
Avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il.

Collecte Texte propre Debout

Latin

Prions le Seigneur.

Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis Nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Français

Prions le Seigneur.

Ô Dieu, qui avez rendu ce jour vénérable par la naissance du bienheureux Jean, accordez à votre peuple la grâce des joies spirituelles et dirigez l’âme de tous les fidèles dans la voie du salut éternel. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.

Epître Texte propre Assis

Latin

Lecture du prophète Isaïe — Is. 49, 1-3, 5-7

Audíte, ínsulæ, et atténdite, pópuli de longe. Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ recordátus est nóminis mei. Et pósuit os meum quasi gládium acútum: in umbra manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam: in pháretra sua abscóndit me. Et dixit mihi: Servus meus es tu, Israël, quia in te gloriábor. Et nunc dicit Dóminus, formans me ex útero servum sibi: Ecce, dedi te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. Reges vidébunt, et consúrgent príncipes, et adorábunt propter Dóminum, et sanctum Israël, qui elégit te.

Français

Lecture du prophète Isaïe — Is. 49, 1-3, 5-7

Îles, écoutez-moi; peuples lointains, soyez attentifs. Le Seigneur m’a appelé dès le sein maternel; dès les entrailles de ma mère, il s’est souvenu de mon nom. Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré; il m’a protégé à l’ombre de sa main; il a fait de moi une flèche choisie et m’a caché dans son carquois. Il m’a dit: Tu es mon serviteur, Israël, en toi je serai glorifié. Et maintenant le Seigneur, qui m’a formé dès le sein maternel pour être son serviteur, dit: Voici que je t’ai établi lumière des nations, afin que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre. Les rois verront, les princes se lèveront et se prosterneront à cause du Seigneur et du Saint d’Israël qui t’a choisi.

Graduel Texte propre Assis

Priusquam te formaremPartition Priusquam te formarem

Latin

Jer. 1, 5 et 9
Priúsquam te formárem in útero, novi te: et ántequam exíres de ventre, sanctificávi te.
℣. Misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et dixit mihi.

Français

Jer. 1, 5 et 9
Avant de vous former dans le sein de votre mère, je vous ai connu; et avant que vous en sortiez, je vous ai sanctifié.
℣. Le Seigneur étendit sa main, toucha ma bouche et me parla.

Alléluia Texte propre Debout

Tu puer — AlléluiaPartition Tu puer — Alléluia

Latin

Luc. 1, 76
Allelúia, allelúia.
℣. Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias ejus. Allelúia.

Français

Luc. 1, 76
Alléluia, alléluia.
℣. Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut: tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses voies. Alléluia.

Munda cor meum Ordinaire Assis

Avant l'Évangile.

Latin

Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus.

Français

Purifiez mon cœur et mes lèvres, Dieu tout-puissant.

Bénédiction avant l’Évangile Ordinaire Assis

Après Munda cor meum.

Latin

℣. Iube, domne, benedícere.
℟. Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut digne et competénter annúnties Evangélium suum. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
À la messe lue :
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

Français

℣. Père, veuillez me bénir.
℟. Que le Seigneur soit dans votre cœur et sur vos lèvres, afin que vous annonciez dignement son Évangile. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. Ainsi soit-il.
À la messe lue :
Seigneur, veuillez me bénir. Que le Seigneur soit dans mon cœur et sur mes lèvres, afin que j’annonce dignement son Évangile. Ainsi soit-il.

Évangile Texte propre Debout

Latin

Suite du saint Évangile selon saint Luc — Luc. 1, 57-68

Elisabeth autem implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium. Et audiérunt vicíni et cognáti ejus, quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum illa, et congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt circumcídere púerum, et vocábant eum nómine patris sui Zacharíam. Et respóndens mater ejus, dixit: Nequáquam, sed vocábitur Joánnes. Et dixérunt ad illam: Quia nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc nómine. Innuébant autem patri ejus, quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem, scripsit, dicens: Joánnes est nomen ejus. Et miráti sunt univérsi. Apértum est autem íllico os ejus et lingua ejus, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est timor super omnes vicínos eórum: et super ómnia montána Judǽæ divulgabántur ómnia verba hæc: et posuérunt omnes, qui audíerant, in corde suo, dicéntes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Dómini erat cum illo. Et Zacharías, pater ejus, replétus est Spíritu Sancto, et prophetávit, dicens: Benedíctus Dóminus, Deus Israël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ.

Français

Suite du saint Évangile selon saint Luc — Luc. 1, 57-68

Le temps où Élisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils. Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant et voulaient l’appeler Zacharie, du nom de son père. Mais sa mère prit la parole et dit: Non, il sera appelé Jean. Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui porte ce nom. Ils demandaient donc par signes à son père comment il voulait qu’on l’appelât. Ayant demandé une tablette, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement. Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. La crainte saisit tous leurs voisins, et dans toutes les montagnes de Judée on racontait toutes ces choses. Tous ceux qui les entendirent les gardèrent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en disant: Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, parce qu’il a visité et racheté son peuple.

Conclusion de l’Évangile Ordinaire Debout

À la fin de l’Évangile.

Latin

℟. Laus tibi, Christe.
Le prêtre baise le livre et dit à voix basse :
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.

Français

℟. Louange à vous, ô Christ.
Le prêtre baise le livre et dit à voix basse :
Que les paroles de l’Évangile effacent nos péchés.

Credo Ordinaire Debout

Credo III · mode 5Partition Credo III

Le Credo est chanté ou récité lorsqu’il est prescrit par les rubriques.

Latin

Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium.
Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
Tous s’inclinent profondément.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: et homo factus est.
Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in cælum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit.
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

Français

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de toutes les choses visibles et invisibles.
Et en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu.
Né du Père avant tous les siècles.
Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu.
Engendré, non créé, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait.
Qui, pour nous les hommes et pour notre salut, est descendu des cieux.
Tous s’inclinent profondément.
Et il s’est incarné du Saint-Esprit dans le sein de la Vierge Marie, et s’est fait homme.
Il a aussi été crucifié pour nous sous Ponce Pilate, a souffert et a été enseveli.
Et il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures.
Et il est monté au ciel, où il siège à la droite du Père.
Et il reviendra dans la gloire juger les vivants et les morts, et son règne n’aura pas de fin.
Et je crois au Saint-Esprit, Seigneur et vivificateur, qui procède du Père et du Fils.
Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes.
Et je crois l’Église une, sainte, catholique et apostolique.
Je confesse un seul baptême pour la rémission des péchés.
Et j’attends la résurrection des morts.
Et la vie du siècle à venir. Ainsi soit-il.

Offertoire Texte propre Assis

Latin

Ps. 91, 13, 2, 3 et 14
Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.
℣. Bonum est confitéri Dómino et psállere nómini tuo, Altíssime.
℣. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam et veritátem tuam per noctem.
℣. Plantátus in domo Dómini, in átriis domus Dei nostri florébit.

Français

Ps. 91, 13, 2, 3 et 14
Le juste fleurira comme le palmier; il se multipliera comme le cèdre du Liban.
℣. Il est bon de louer le Seigneur et de chanter votre nom, ô Très-Haut.
℣. Pour annoncer dès le matin votre miséricorde et votre vérité durant la nuit.
℣. Planté dans la maison du Seigneur, il fleurira dans les parvis de la maison de notre Dieu.

Préparation du pain et du vin Ordinaire Assis

Le prêtre prépare les oblats.

Latin

Offrande du pain :
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
En mêlant l’eau au vin :
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster. Amen.

Français

Offrande du pain :
Recevez, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, cette hostie sans tache que moi, votre indigne serviteur, je vous offre pour mes péchés, pour les assistants et pour tous les fidèles vivants et défunts, afin qu’elle nous serve pour le salut éternel. Ainsi soit-il.
En mêlant l’eau au vin :
Dieu, qui avez merveilleusement créé la dignité de la nature humaine et l’avez réformée plus merveilleusement encore, accordez-nous, par le mystère de cette eau et de ce vin, d’avoir part à la divinité de celui qui a daigné participer à notre humanité, Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

PAS DE OFFERTOIRE

Offrande du calice Ordinaire Assis

Le prêtre offre le calice.

Latin

Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

Français

Nous vous offrons, Seigneur, le calice du salut, suppliant votre clémence: qu’il monte comme un parfum agréable en présence de votre divine majesté, pour notre salut et celui du monde entier. Ainsi soit-il.

In spiritu humilitatis et Veni Sanctificator Ordinaire Assis

Le prêtre s’incline, puis bénit les oblats.

Latin

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, Sanctificátor, omnípotens ætérne Deus: et bénedic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.

Français

Dans un esprit d’humilité et le cœur contrit, puissions-nous être accueillis par vous, Seigneur; et que notre sacrifice vous plaise aujourd’hui.
Venez, Sanctificateur, Dieu éternel et tout-puissant, et bénissez ce sacrifice préparé pour votre saint nom.

Lavabo Ordinaire Assis

Le prêtre se lave les doigts en récitant le psaume 25.

Latin

Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine.
Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam.
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.

Français

Je laverai mes mains parmi les innocents, et je me tiendrai autour de votre autel, Seigneur.
Pour entendre la voix de la louange et raconter toutes vos merveilles.
Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre maison et le lieu où habite votre gloire.
Ne perdez pas mon âme avec les impies, ni ma vie avec les hommes de sang.
Pour moi, j’ai marché dans l’innocence: rachetez-moi et ayez pitié de moi.
Mon pied s’est tenu dans le droit chemin: dans les assemblées, je vous bénirai, Seigneur.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Prières de l'offertoire Ordinaire Assis

Latin

Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam.

Français

Recevez, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, cette hostie sans tache.

Suscipe, sancta Trinitas Ordinaire Assis

Le prêtre revient au milieu de l’autel et s’incline.

Latin

Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri, et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Páuli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Français

Recevez, Trinité sainte, cette offrande que nous vous présentons en mémoire de la passion, de la résurrection et de l’ascension de Jésus-Christ notre Seigneur, en l’honneur de la bienheureuse Marie toujours Vierge, de saint Jean-Baptiste, des saints Apôtres Pierre et Paul, des saints dont les reliques sont ici, et de tous les saints: qu’elle soit pour eux une source d’honneur, et pour nous une cause de salut. Ainsi soit-il.

Orate, fratres Ordinaire Assis

Le prêtre se tourne vers les fidèles.

Latin

℣. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
℟. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
℣. Amen.

Français

℣. Priez, mes frères, afin que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père tout-puissant.
℟. Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice, à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute sa sainte Église.
℣. Ainsi soit-il.

Secrète Texte propre Debout

Latin

Secrète

Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus: illíus Nativitátem honóre débito celebrántes, qui Salvatórem mundi et cécinit adfutúrum et adésse monstrávit, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Français

Secrète

Nous couvrons vos autels de nos offrandes, Seigneur, en célébrant avec l’honneur qui lui est dû la naissance de celui qui annonça la venue du Sauveur du monde et le montra présent, Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.

Préface Préface commune

Préface commune — Missale Romanum 1962Partition Préface commune — Missale Romanum 1962

Latin

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut dimítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Français

Il est vraiment juste et nécessaire de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, par le Christ notre Seigneur.

Sanctus Ordinaire Debout

Sanctus IV · mode 8Partition Sanctus IV

Latin

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.

Français

Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu des armées.

Canon de la Messe Ordinaire À genoux

Le prêtre récite le Canon romain à voix basse; les paroles de la consécration sont prononcées distinctement.

Latin

Le prêtre étend les mains, les élève, puis les joint et, profondément incliné, commence le Canon à voix basse.
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Páuli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Páuli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.

Le prêtre prend l’hostie.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Il prononce distinctement les paroles de la consécration.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
Il adore et élève l’Hostie consacrée.

Le prêtre découvre le calice.
Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
Il prononce distinctement les paroles de la consécration.
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Il adore et élève le calice.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Nobis quoque peccatóribus, fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis et præstas nobis.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória.
℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.

Français

Le prêtre étend les mains, les élève, puis les joint et, profondément incliné, commence le Canon à voix basse.
Vous donc, Père très clément, nous vous supplions et vous demandons humblement, par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur, d’accepter et de bénir ces dons, ces présents, ces sacrifices saints et sans tache, que nous vous offrons d’abord pour votre sainte Église catholique: daignez lui donner la paix, la garder, la maintenir dans l’unité et la gouverner dans le monde entier, avec votre serviteur notre Pape N., notre Évêque N., et tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine, gardent la foi catholique et apostolique.

Souvenez-vous, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N., et de tous ceux qui nous entourent, dont vous connaissez la foi et la dévotion. Pour eux nous vous offrons, ou ils vous offrent eux-mêmes, ce sacrifice de louange, pour eux et pour tous les leurs: pour la rédemption de leurs âmes, pour l’espérance de leur salut et de leur conservation; et ils vous présentent leurs vœux, à vous, Dieu éternel, vivant et véritable.

Unis dans une même communion, nous vénérons d’abord la mémoire de la glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ; puis celle du bienheureux Joseph, époux de cette Vierge, de vos bienheureux Apôtres et Martyrs Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée; Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien, et de tous vos saints. Par leurs mérites et leurs prières, accordez-nous d’être toujours fortifiés par le secours de votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

Cette offrande de notre service et de toute votre famille, nous vous en prions, Seigneur, acceptez-la favorablement; disposez nos jours dans votre paix, arrachez-nous à la damnation éternelle et daignez nous compter au nombre de vos élus. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

Cette offrande, daignez, ô Dieu, la bénir en toutes choses, l’agréer, l’approuver, la rendre parfaite et digne de vous plaire, afin qu’elle devienne pour nous le Corps et le Sang de votre Fils bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ.

Le prêtre prend l’hostie.
La veille de sa Passion, il prit du pain dans ses mains saintes et vénérables; levant les yeux au ciel vers vous, Dieu, son Père tout-puissant, vous rendant grâces, il le bénit, le rompit et le donna à ses disciples en disant: Prenez et mangez-en tous.
Il prononce distinctement les paroles de la consécration.
CAR CECI EST MON CORPS.
Il adore et élève l’Hostie consacrée.

Le prêtre découvre le calice.
De même, après le repas, prenant aussi ce précieux calice dans ses mains saintes et vénérables, vous rendant encore grâces, il le bénit et le donna à ses disciples en disant: Prenez et buvez-en tous.
Il prononce distinctement les paroles de la consécration.
CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE, MYSTÈRE DE FOI, QUI SERA RÉPANDU POUR VOUS ET POUR BEAUCOUP EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.
Toutes les fois que vous ferez ceci, vous le ferez en mémoire de moi.
Il adore et élève le calice.

C’est pourquoi, Seigneur, nous vos serviteurs, et avec nous votre peuple saint, faisant mémoire de la bienheureuse Passion du Christ votre Fils, notre Seigneur, de sa Résurrection des enfers et de sa glorieuse Ascension dans les cieux, nous offrons à votre souveraine majesté, parmi les dons que vous nous avez donnés, la Victime pure, la Victime sainte, la Victime sans tache, le Pain sacré de la vie éternelle et le Calice du salut perpétuel.

Sur ces offrandes, daignez jeter un regard favorable et serein, et les accepter comme vous avez daigné accepter les présents de votre serviteur Abel le juste, le sacrifice de notre patriarche Abraham et celui que vous offrit votre grand prêtre Melchisédech, sacrifice saint, victime immaculée.

Nous vous supplions humblement, Dieu tout-puissant, de faire porter ces offrandes par les mains de votre saint Ange sur votre autel sublime, en présence de votre divine majesté, afin que nous tous qui, participant à cet autel, aurons reçu le Corps et le Sang très saints de votre Fils, nous soyons comblés de toute bénédiction céleste et de toute grâce. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

Souvenez-vous aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N., qui nous ont précédés avec le signe de la foi et dorment du sommeil de la paix. À eux, Seigneur, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, accordez, nous vous en prions, le lieu du rafraîchissement, de la lumière et de la paix. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

À nous aussi pécheurs, vos serviteurs, qui espérons en la multitude de vos miséricordes, daignez accorder quelque part et quelque société avec vos saints Apôtres et Martyrs: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et tous vos saints. Admettez-nous, nous vous en prions, dans leur compagnie, non en appréciant nos mérites, mais en nous accordant votre pardon. Par le Christ notre Seigneur.

Par lui, Seigneur, vous ne cessez de créer tous ces biens, de les sanctifier, de leur donner la vie, de les bénir et de nous les accorder.

Par lui, avec lui et en lui, vous sont rendus, à vous, Dieu le Père tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire.
℣. Dans tous les siècles des siècles.
℟. Ainsi soit-il.

Doxologie finale du Canon Ordinaire À genoux

Le prêtre élève légèrement l’hostie et le calice.

Latin

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória.
℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.

Français

Par lui, avec lui et en lui, vous sont rendus, à vous, Dieu le Père tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire.
℣. Dans tous les siècles des siècles.
℟. Ainsi soit-il.

Pater noster Ordinaire Debout

Pater Noster · mode 1Partition Pater Noster

Latin

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.

Français

Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.

Libera nos, fraction et commixtion Ordinaire Debout

Après le Pater, le prêtre poursuit à voix basse, rompt l’hostie et en laisse tomber une parcelle dans le calice.

Latin

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Páulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri.
℣. Pax Dómini sit semper vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
Hæc commíxtio et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.

Français

Délivrez-nous, Seigneur, de tous les maux passés, présents et à venir, et accordez-nous favorablement la paix en nos jours.
℣. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
Que ce mélange et cette consécration du Corps et du Sang de notre Seigneur Jésus-Christ nous servent pour la vie éternelle. Ainsi soit-il.

Agnus Dei Ordinaire Debout

Agnus Dei IV · mode 6Partition Agnus Dei IV

Latin

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.

Français

Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.

Prières avant la communion Ordinaire Debout

Le prêtre récite à voix basse les prières préparatoires à la communion.

Latin

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam. Amen.

Français

Seigneur Jésus-Christ, qui avez dit à vos Apôtres: je vous laisse la paix, je vous donne ma paix, ne regardez pas mes péchés, mais la foi de votre Église; daignez lui donner la paix et l’unité. Ainsi soit-il.
Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, délivrez-moi par votre Corps et votre Sang très saints de toutes mes iniquités et de tous les maux. Ainsi soit-il.
Que la réception de votre Corps, Seigneur Jésus-Christ, que j’ose recevoir malgré mon indignité, ne tourne pas pour moi en jugement et condamnation, mais qu’elle soit, par votre bonté, protection de mon âme et de mon corps, et remède salutaire. Ainsi soit-il.

Communion du prêtre Ordinaire Debout

Avant de communier.

Latin

Dómine, non sum dignus ut intres sub tectum meum.

Français

Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit.

Antienne de communion Texte propre À genoux

Tu puer — CommunionPartition Tu puer — Communion

Latin

Luc. 1, 76
Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias ejus.

Français

Luc. 1, 76
Et toi, enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut: tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses voies.

Ablutions Ordinaire Assis

Après la communion, le prêtre purifie le calice et ses doigts.

Latin

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.

Français

Ce que nous avons reçu de notre bouche, Seigneur, puissions-nous l’accueillir dans une âme pure; et que ce don temporel devienne pour nous un remède éternel.
Que votre Corps, Seigneur, que j’ai reçu, et votre Sang que j’ai bu, demeurent attachés à mes entrailles; et faites qu’aucune souillure du péché ne reste en moi, que de purs et saints sacrements ont restauré. Vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

PAS DE CHANT DE COMMUNION

Postcommunion Texte propre Debout

Latin

Postcommunion

Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Joánnis Baptístæ generatióne lætítiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Français

Postcommunion

Que votre Église, ô Dieu, trouve sa joie dans la naissance du bienheureux Jean-Baptiste, par qui elle a connu l’auteur de sa régénération, Notre-Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, Dieu, dans tous les siècles des siècles.

Ite missa est Ordinaire Debout

Ite IV · mode 1Partition Ite IV

Latin

Français

Placeat et bénédiction Ordinaire À genoux

Après la formule de renvoi, le prêtre récite Placeat, puis donne la bénédiction hors des messes des morts.

Latin

Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
℣. Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.

Français

Agréez, Trinité sainte, l’hommage de votre serviteur, et faites que le sacrifice que, malgré mon indignité, j’ai présenté aux regards de votre majesté, vous soit agréable et devienne, par votre miséricorde, propitiatoire pour moi et pour tous ceux pour lesquels je l’ai offert. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
℣. Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
℟. Ainsi soit-il.

Dernier Évangile Ordinaire Debout

Latin

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum.

Français

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu.

Antienne mariale Salve Regina

Salve ReginaPartition Salve Regina

Latin

Salve, Regína, Mater misericórdiæ; vita, dulcédo et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus, geméntes et flentes in hac lacrimárum valle. Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Jesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsílium osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo María.

Français

Salut, ô Reine, Mère de miséricorde, notre vie, notre douceur et notre espérance, salut. Vers vous nous crions, enfants d’Ève exilés ; vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes. Tournez vers nous vos regards miséricordieux et, après cet exil, montrez-nous Jésus, le fruit béni de vos entrailles. Ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie.

PAS DE CHANT DE SORTIE

Latin du domaine public · traductions françaises provisoires