Latin
Le prêtre étend les mains, les élève, puis les joint et, profondément incliné, commence le Canon à voix basse.
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Páuli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Páuli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Le prêtre prend l’hostie.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Il prononce distinctement les paroles de la consécration.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
Il adore et élève l’Hostie consacrée.
Le prêtre découvre le calice.
Símili modo, postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
Il prononce distinctement les paroles de la consécration.
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: MYSTÉRIUM FÍDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
Il adore et élève le calice.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, Panem sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Corpus et Sánguinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Nobis quoque peccatóribus, fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis et præstas nobis.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, omnis honor et glória.
℣. Per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Français
Le prêtre étend les mains, les élève, puis les joint et, profondément incliné, commence le Canon à voix basse.
Vous donc, Père très clément, nous vous supplions et vous demandons humblement, par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur, d’accepter et de bénir ces dons, ces présents, ces sacrifices saints et sans tache, que nous vous offrons d’abord pour votre sainte Église catholique: daignez lui donner la paix, la garder, la maintenir dans l’unité et la gouverner dans le monde entier, avec votre serviteur notre Pape N., notre Évêque N., et tous ceux qui, fidèles à la vraie doctrine, gardent la foi catholique et apostolique.
Souvenez-vous, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N., et de tous ceux qui nous entourent, dont vous connaissez la foi et la dévotion. Pour eux nous vous offrons, ou ils vous offrent eux-mêmes, ce sacrifice de louange, pour eux et pour tous les leurs: pour la rédemption de leurs âmes, pour l’espérance de leur salut et de leur conservation; et ils vous présentent leurs vœux, à vous, Dieu éternel, vivant et véritable.
Unis dans une même communion, nous vénérons d’abord la mémoire de la glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ; puis celle du bienheureux Joseph, époux de cette Vierge, de vos bienheureux Apôtres et Martyrs Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Thaddée; Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien, et de tous vos saints. Par leurs mérites et leurs prières, accordez-nous d’être toujours fortifiés par le secours de votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Cette offrande de notre service et de toute votre famille, nous vous en prions, Seigneur, acceptez-la favorablement; disposez nos jours dans votre paix, arrachez-nous à la damnation éternelle et daignez nous compter au nombre de vos élus. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Cette offrande, daignez, ô Dieu, la bénir en toutes choses, l’agréer, l’approuver, la rendre parfaite et digne de vous plaire, afin qu’elle devienne pour nous le Corps et le Sang de votre Fils bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ.
Le prêtre prend l’hostie.
La veille de sa Passion, il prit du pain dans ses mains saintes et vénérables; levant les yeux au ciel vers vous, Dieu, son Père tout-puissant, vous rendant grâces, il le bénit, le rompit et le donna à ses disciples en disant: Prenez et mangez-en tous.
Il prononce distinctement les paroles de la consécration.
CAR CECI EST MON CORPS.
Il adore et élève l’Hostie consacrée.
Le prêtre découvre le calice.
De même, après le repas, prenant aussi ce précieux calice dans ses mains saintes et vénérables, vous rendant encore grâces, il le bénit et le donna à ses disciples en disant: Prenez et buvez-en tous.
Il prononce distinctement les paroles de la consécration.
CAR CECI EST LE CALICE DE MON SANG, LE SANG DE L’ALLIANCE NOUVELLE ET ÉTERNELLE, MYSTÈRE DE FOI, QUI SERA RÉPANDU POUR VOUS ET POUR BEAUCOUP EN RÉMISSION DES PÉCHÉS.
Toutes les fois que vous ferez ceci, vous le ferez en mémoire de moi.
Il adore et élève le calice.
C’est pourquoi, Seigneur, nous vos serviteurs, et avec nous votre peuple saint, faisant mémoire de la bienheureuse Passion du Christ votre Fils, notre Seigneur, de sa Résurrection des enfers et de sa glorieuse Ascension dans les cieux, nous offrons à votre souveraine majesté, parmi les dons que vous nous avez donnés, la Victime pure, la Victime sainte, la Victime sans tache, le Pain sacré de la vie éternelle et le Calice du salut perpétuel.
Sur ces offrandes, daignez jeter un regard favorable et serein, et les accepter comme vous avez daigné accepter les présents de votre serviteur Abel le juste, le sacrifice de notre patriarche Abraham et celui que vous offrit votre grand prêtre Melchisédech, sacrifice saint, victime immaculée.
Nous vous supplions humblement, Dieu tout-puissant, de faire porter ces offrandes par les mains de votre saint Ange sur votre autel sublime, en présence de votre divine majesté, afin que nous tous qui, participant à cet autel, aurons reçu le Corps et le Sang très saints de votre Fils, nous soyons comblés de toute bénédiction céleste et de toute grâce. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Souvenez-vous aussi, Seigneur, de vos serviteurs et de vos servantes N. et N., qui nous ont précédés avec le signe de la foi et dorment du sommeil de la paix. À eux, Seigneur, et à tous ceux qui reposent dans le Christ, accordez, nous vous en prions, le lieu du rafraîchissement, de la lumière et de la paix. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
À nous aussi pécheurs, vos serviteurs, qui espérons en la multitude de vos miséricordes, daignez accorder quelque part et quelque société avec vos saints Apôtres et Martyrs: Jean, Étienne, Matthias, Barnabé, Ignace, Alexandre, Marcellin, Pierre, Félicité, Perpétue, Agathe, Lucie, Agnès, Cécile, Anastasie et tous vos saints. Admettez-nous, nous vous en prions, dans leur compagnie, non en appréciant nos mérites, mais en nous accordant votre pardon. Par le Christ notre Seigneur.
Par lui, Seigneur, vous ne cessez de créer tous ces biens, de les sanctifier, de leur donner la vie, de les bénir et de nous les accorder.
Par lui, avec lui et en lui, vous sont rendus, à vous, Dieu le Père tout-puissant, dans l’unité du Saint-Esprit, tout honneur et toute gloire.
℣. Dans tous les siècles des siècles.
℟. Ainsi soit-il.